Článek : Agentka z naší galaxie
(z rozhovoru Jáchyma Topola s Danou Blatnou)„Malá země, malý jazyk, důraz na kvalitní beletrii, “ říká Dana Blatná, která má velmi neobvyklé povolání: prodává českou literaturu. Kromě Holanďana Edgara de Bruin je jediná agentka, která nabízí české spisovatele zahraničním nakladatelům.
* Jak vás napadlo, že založíte literární agenturu?
Od roku 2001 jsem pracovala pro brněnské nakladatelství Petrov, kde mě Martin Pluháček-Reiner pověřil i péčí o knihy českých autorů v zahraničí. Ke konci roku 2005 však Martin svůj podnik zrušil. Mohla jsem hořekovat nad zmarněnými příležitostmi a nevyužitým těžce nabytým know-how, anebo to zkusit na vlastní pěst.
* Obchodovat s českou literaturou je docela nezvyklé.
Samozřejmě že jsem za exota. Předsudky jsou až komické, občas si někdo myslí, že se takto dají snadno vydělat velké peníze. Někde probleskne zpráva o nákladech knih či příjmech třeba J. K. Rowlingové a těžko pak vysvětlovat, že to jsou čísla z jiné galaxie. Literáti úsilí agentů umějí ocenit a dokážou si představit, že takovou práci nelze dělat čistě za účelem výdělku. Musí vás to bavit. Knihy, které nabízím, také dobře znám. To není běžné, agenti často nabízejí texty, které nečetli, vědí o nich jen z anotací, synopsí a ukázek.
* Čtete ráda?
No jéje! Dětství jsem strávila hlavně četbou. Tatínek byl knihovník, tak jsem měla přístup k ledasčemu. Ana gymnáziu jsme měli výborného češtináře. Četba se mi nezprotivila ani při studiu bohemistiky. Den bez otevření knížky si ani moc neumím představit.
* Kteří autoři z vaší „stáje“ jsou úspěšní?
Pokud je úspěchem překlad do cizího jazyka, pak mohu autory poměrně přesně seřadit: nejúspěšnějším je Michal Viewegh, alespoň jedna jeho kniha je přeložena do celkem 21 jazyků. Dále následují: Jiří Kratochvil 12 jazyků, Michal Ajvaz 6 jazyků, Irena Dousková 5 a Radka Denemarková 4 jazyky. Anglický překlad Druhého města Michala Ajvaze je na serveru Amazon. com uveden jako šestý nejlepší titul v žánru sci-fia fantasy pro rok 2009. Německý překlad románu Peníze od Hitlera Radky Denemarkové, vydaný nakladatelstvím DVA, má zatím velmi slušné kritiky, vyšel i anglický překlad. To jsou příklady úspěchů poslední doby, které, myslím, vyvolají zájem i z dalších zemí. Šanci prosadit se v cizině mají ovšem z „mých autorů“ jistě i Jakuba Katalpa, Jiří Hájíček, Antonín Bajaja, Stanislav Komárek či David Zábranský.
* Jak se změnila pozice literatury během posledních deseti patnácti let?
Literatura se přesunuje z tištěného papíru do počítačů, je díky internetu dostupnější, levnější a slova slova slova jsou tak všude, to ale dobré literatuře stejně nijak uškodit nemůže. Pozice literatury je, myslím, v čase neměnná – literatura není pro každého, ale kdo četbě jednou propadne, obvykle si ji už nenechá vzít.
Vytvořil: quetzal
Zdroj: Lidové noviny, 5.1.2010
Zdroj: Lidové noviny, 5.1.2010